A euphemism is a word or an expression used in place of another one that is considered offensive by native speakers or that suggests unpleasant things.
Of course, there are many Italian euphemisms and the majority of them are used to avoid using words and expressions that address topics considered embarrassing or negative like death, sex, disability, etc.
Another example of euphemisms is political correctness, used to avoid offending members of a particular group in a society.
Let’s see a list of some Italian euphemisms
Disclaimer: this article contains strong language which might be considered offensive by some readers.
List of Italian euphemisms
Cacchio, cavolo, capperi = cazzo
Ex: Capperi/Cacchio/ Cavolo/Cazzo! Mi sono dimenticata dell’appuntamento dal dentista!
Damn/Balls/Shit/Fuck! I forgot my appointment at the dentist’s.
Fischia; mizzeca = minchia
Ex: Fischia/Mizzeca/Minchia che prezzi!
Wow/God/bloofy hell! What a price!
Passare a miglior vita, andarsene, mancare, spegnersi, volare in cielo = crepare; schiattare
Ex: Il nostro vicino è passato a miglior vita/se n’è andato/è mancato/si è spento/è volato in cielo/è crepato/è schiattato
Our neighbour passed away/died
Fondoschiena/lato b = culo
Ex: Anna ha un gran bel fondosciena/lato b/culo
Anna has a great rear/ass
Scatole, maroni, zebedei = coglioni
Ex: Basta! Mi hai rotto le scatole/i maroni/gli zebedei/i coglioni!
Enough! You’re pissing me off!
Andare di corpo, evacuare, fare i bisogni = cagare
Ex: Non vado di corpo/non evacuo/non faccio i bisogni/non cago da una settimana
It’s been a week, since I went to the bathroom/I had a shit
Robusto = grasso
Ex: Marco è un po’ robusto/grasso
Marco is a little bit rotund/chubby/fat
Maturo = vecchio
Ex: Non puoi uscire con Luca, è troppo maturo/vecchio per te
You can’t date Luca, he’s too old for you
Essere in dolce attesa, essere in stato interessante = incinta
Ex: Valeria è in dolce attesa/è in stato interessante/è incinta
Valeria is expecting/pregnant
Avere le mie cose/avere il ciclo = avere le mestruazioni
Ex: Mi sono già venute le mie cose/mi è già venuto il ciclo/mi sono già venute le mestruazioni
Me period is already here/Aunt Flo has already arrived
Avere un brutto male = il cancro
Ex: Carlo ha un brutto male/ha il cancro
Carlo is seriously ill/has cancer
Dove non batte il sole = genitali
Ex: Mi sono fatto un tatuaggio a forma di mostro proprio lì, dove non batte il sole/sui genitali
I got a tattoo of a monster right there, where the sun doesn’t shine/on my privates/on my genitals
Gioielli di famiglia = coglioni/palle
Ex: Proteggi i gioielli di famiglia/i coglioni/le palle durante un rigore
Protect your family jewels/balls/crotch during a penalty
Avere gli attributi = avere i coglioni/le palle
Ex: Non preoccuparti, Mirco non ha gli attributi/i coglioni/le palle per denunciarti
Don’t worry, Mirco doesn’t have the balls to report you
Escort, lucciola, passeggiatrice = prostituta/puttana
Ex: Paola fa la escort/lucciola/passeggiatrice/prostituta/puttana
Paola is a prostitute/whore/slut
Che pizza = che palle
Ex: Che pizza/che palle, devo lavorare anche sabato!
Balls/Damn/God! I have to work also on Saturday!
Incavolarsi = incazzarsi
Ex: Ines s’incavola/incazza facilmente
Ines gets mad easily
Kaiser = cazzo
Ex: Oggi non ho fatto un kaiser/cazzo, ho dormito tutto il giorno
Today I didn’t do anthing, I slept all day
Lasciare a desiderare = fare schifo/essere una merda
Ex: Questo hotel lascia molto a desiderare/fa schifo/è una merda
This hotel leaves a lot to be desired/sucks/is horrible/is shit
Poco lucido = ubriaco
Ex: Non posso parlare con te in questo momento, sei poco lucido/ubriaco
I can’t talk to you right now, you’re not in the right frame of mind/you’re drunk
What do you think about euphemisms? Are they useful or do you think we should just say what we think without nay censorship?
Credits
Original image by Blende12